2018年12月17日 , 星期一
首页 / 新闻资讯 / 五花八门 / 台湾女主持全程乱翻译,堪称史诗级车祸现场!台媒:丢脸丢到国际!

台湾女主持全程乱翻译,堪称史诗级车祸现场!台媒:丢脸丢到国际!

文章授权转载自:沪江英语

ID:hjenglish

作者:朵朵

提起口译员,一般人的印象都是“高端、洋气、上档次”。但最近,中国台湾的花博会,出现了一场史诗级的「翻译车祸现场」。当时,这位临时充当口译员的台湾女主持人,表现实在让人跌破眼镜。完全可以用八个字来概括——“一本正经,胡说八道”。

就连台媒《星光云》,都忍不住狠批——“丢脸丢到国际”。

台湾女主持翻译车祸现场

 

视频开始,这位台湾女主持主动请缨,要求充当英语翻译。没成想,第一句就来了个大惊喜。Do you need a translation?你需要一名翻译吗?Translation?这难道不应该是 Translator。

Google翻译都不这么来的。

你太小瞧现在的人工智能了,第二句就更搞笑了。So please speak a bit slower. And don’t use too hard words, okay ?麻烦讲的慢一点,也不要用太难的词,可以吗?

临时充当翻译,向嘉宾提提要求,也是可以理解。不过,too hard words又是什么鬼?

当然啦,口语关键在于说,再好的语法,老外听不懂也是扯淡。但是接下来,这位女主持人,就开始了她的鬼畜版翻译

开场白的这句——

好好的一句活跃气氛的开场白,硬生生被翻译成“他准备要开始讲了,非常好,给他一点掌声!”。不觉得很尬吗……哪位大佬上台演讲会来一句“我开始了”。

之后,向市长、嘉宾、台中市民问好的一长段话,统统简洁成了四个字——大家早安!

看看这自信的姿态

简短得连当事人都觉得有问题,匆忙来问,“还容易吗?”

没想到,这位台湾妹子爽快的来一句:No No it’s okay,I translate all you want to say

Emmm,与生俱来的自信,也是非常独特了!上面这些其实都是小 case ,后半程的关键部分,女主持就完全放飞自我。英大挑了其中最典型。

比如这个:You have all worked hard to ensure that your Expo including garden from around the world.为了确保这届花博会囊括了世界各地的花园展馆,你们都非常的努力。到了这位女主持的嘴边,就成了“就是路上有很多漂亮的树”。

路上漂亮的树。。。就算是鬼扯也应该说,花卉博览会里的树、花非常好看啊!

更多精彩内容请见下一页

本文由WeSydney微悉尼编辑整理,转载请注明出处,并附上原文链接,否则我公司保留采取法律措施,追究其责任的权利。

关于 微悉尼

微悉尼
“微悉尼”是澳大利亚最有影响力的新媒体品牌之一。我们致力于报道澳洲新闻,以及全世界发生的闲事、杂事、新鲜事儿。作为悉尼门户网站,内容涵盖悉尼新闻、悉尼旅游、悉尼美食、悉尼同城资讯等多个领域。

你也许感兴趣

生了19个孩子的美国夫妻,生活竟过成这样!难以想像!

美国阿肯色州有一个拥有19个孩子的家庭。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

error: 内容已受保护